Estas palavras impossíveis de traduzir realçam a rica diversidade da etnosfera humana. Geografia, clima, culinária, religião, história e humor são apenas alguns dos fatores que levam os idiomas a inventar estas palavras tão únicas e específicas. Elas são a expressão da experiência humana.
A lista de palavras impossíveis de traduzir é tão rica e extensa que nós decidimos transformá-la em uma série. Aqui nós apresentamos as oito primeiras e aqui o nosso primeiro vídeo sobre as palavras "intraduzíveis".
desenrascanço (português)
Substantivo: Capacidade de improvisar, com uma solução rápida e simplesPara ambos os proteladores e safos, que estão acostumados a soluções rápidas e simples, quase sempre de forma improvisada, a palavra portuguesa (Portugal) "desenrascanço" oferece a definição perfeita. O personagem MacGyver, da série de TV Profissão: Perigo, utilizava essa habilidade sempre que se deparava com uma situação de perigo para se livrar usando apenas um clipe dobrado e um papel de chiclete.
abbiocco (italiano)
Substantivo: sonolência após comer uma refeição grandeTodo mundo já sofreu em algum momento aquela lombeira, mistura entre cansaço e preguiça, após uma refeição. Mas apenas os italianos puderam definir este fenômeno em uma única palavra. Portanto, quando você está com aquela vontade de tirar uma soneca depois de comer, você está com o "abbiocco" (avere l’abbiocco).
hyggelig (dinamarquês)
Adjetivo: Confortável, acolhedor, íntimo e contentamentoAlguma vez você já desejou que uma palavra combine tudo o que é cômodo, carinhoso, amigável e cuidadoso? Os dinamarqueses têm a solução para você! A palavra "hyggelig" é usada tão frequentemente no dia a dia deles, que muitos a consideram parte da identidade nacional.
sobremesa (espanhol)
Substantivo: A conversa à mesa após uma refeição (principalmente após o almoço)Os espanhóis são conhecidos por aproveitar juntos refeições longas. Mas o ato de comer não está limitado à comida! Quando você fica à mesa depois do almoço, para saborear uma conversa com a família e os amigos, você está desfrutando a "sobremesa".
utepils (norueguês)
Substantivo: Uma cerveja que se bebe ao ar livre (quando faz sol)Os noruegueses têm que enfrentar um inverno longo e escuro antes de poderem aproveitar o brilhante, porém breve verão. Portanto, a cerveja que pode ser bebida do lado de fora de bares e cafés, enquanto se aproveita os gloriosos raios do sol, não é uma cerveja qualquer, mas sim uma "utepils".
verschlimmbessern (alemão)
Verbo: Piorar algo quando se tenta melhorarTodos nós já passamos por isso: ao tentar resolver um problema, nós acabamos por criar um problema ainda maior. Talvez, ao aventurar-se no conserto de um pneu furado da bicicleta, a roda passou a não girar? Ou então, após re-instalar o Windows o seu computador trava a cada vez que você tenta reiniciá-lo? Portanto, se você se deu conta que o cabelereiro não acertou no corte, não tente dar um jeito você mesmo, ou você poderá "verschlimmbessern" o seu cabelo.
yakamoz (turco) e mångata (sueco)
Substantivo: O reflexo da luz da lua na águaNão importa qual o idioma você fala, de vez em quando você provavelmente admira o reflexo da luz da lua em um corpo d`água. A não ser que você seja turco ou sueco é impossível descrever essa beleza da natureza com uma única palavra. A palavra sueca "mångata" traduz literalmente para "a rua da lua" - uma descrição poética e bem apropriada.
O idioma turco também possui uma palavra muito específica, "gümüşservi", mas que não é utilizada diariamente. É muito mais comum chamar a reflexo da luz da lua na água de "yakamoz", palavra que pode ser usada para descrever qualquer luz refletida na água, ou mesmo o brilho fosforescente dos peixes.
Você conhece uma palavra que existe apenas no seu idioma materno, e que é impossível de ser traduzida? Compartilhe-a conosco e nós a incluiremos na nossa série de palavras "intraduzíveis".
por: Babbel